Inicio Glosario

La idea de elaborar un glosario con términos y expresiones propios del control externo del sector público y de áreas en estrecha relación con éste ha surgido de las innumerables tareas de traducción y revisión que la Secretaría General de la Organización Europea de las Instituciones Regionales de Control Externo del Sector Público (EURORAI) ha tenido que realizar durante sus ya más de diez años de actividad. A propuesta del Secretario General de la Asociación, el Comité Directivo de EURORAI encomendó a la Secretaría General la tarea de elaborar el borrador de un glosario de estas características en colaboración con algunas instituciones miembros.

Teniendo en cuenta las actividades cada vez más numerosas que cada año organiza EURORAI y en las que interviene un número cada vez más elevado de miembros y personal de las instituciones miembros de la Asociación (y otros observadores), el conocimiento de la terminología así como de los sistemas jurídicos y administrativos de los respectivos países se convierte en algo indispensable.

La Secretaría General espera que este glosario sirva de ayuda para conocer en mayor profundidad los diferentes sistemas de control externo, sistemas jurídicos y administrativos. Su deseo es asimismo que con este glosario los profesionales del ámbito de la fiscalización puedan entenderse mejor. Al mismo tiempo y gracias a las sugerencias y observaciones de los lectores, la Secretaría pretende mejorar este borrador e incluso ampliarlo y, si así se desea, estructurarlo por áreas específicas.

 

El contenido del glosario está ordenado alfabéticamente en los cuatro idiomas oficiales de EURORAI: español, alemán, francés e inglés. Además de la traducción de los términos, en este anteproyecto también se han incluido, cuando se ha considerado necesario y conveniente, definiciones, explicaciones y expresiones. Las expresiones que aparecen con la indicación (E), (D), (F) o (UK) son utilizadas exclusivamente en el idioma español, alemán, francés e inglés, respectivamente; las traducciones de estos términos en los demás idiomas tienen mayoritariamente carácter explicativo.

A fin de alcanzar una base mínima de acuerdo, en ocasiones ha sido necesario hacer elecciones difíciles e incluso arbitrarias entre diferentes propuestas de traducción, todas ellas aceptables por igual. El lector debería tener en cuenta que se trata únicamente de un primer borrador, con el que se intenta establecer un primer nexo entre los idiomas, el uso de éstos y los diferentes sistemas en el ámbito del control externo de las finanzas públicas y otros campos relacionados con éste (tales como sistemas presupuestarios y contabilidad pública).

 

La Secretaría General desea expresar su agradecimiento a aquellas personas que con sus conocimientos técnicos, su dedicación y su amabilidad han ayudado en esta difícil tarea.